In the morning we are glass
<li>A young German poet from the Slavic ethnic Sorbian minority, a group that has retained its identity and to some degree, its languages, despite persecution, assimilation into Germany, and the devastating loss of their land; many of the poems address the erasure of culture, displacement from their communities, border issues, and environmental degradation;</li>
<li>Bilingual (German and English) poems on facing pages;</li>
<li> Poems have appeared in Action Books' "Poetry in Action #5" blog, Columbia Journal, Tupelo Quarterly, LitMagazine, Bomb-Cyclone, Michigan Quarterly Review;</li>
<li>At 38, Schwarz has already won several important prizes in Germany;</li>
<li>Translator Caroline Wilcox Reul won the 2018 Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual Texts;</li>
<li>LitMagazine will be publishing a “Global Voices Interview” with Schwarz and the Wilcox Reul in September 2020 issue;</li>
<li>Academics in German studies, Slavic studies, minority studies, border issues, creative writing, feminists, women’s studies, and comparative literature scholars and students will find Schwarz’ work of interest.</li>
<li>Recent Zephyr titles have won or been finalists for National Book Critics Circle Award, PEN Poetry in Translation Award, National Translation Award, Found in Translation Award.</li>
Caroline Wilcox Reul is the translator from the German of In the morning we are glass, by Andra Schwarz (forthcoming, Zephyr Press, 2021) and Wer lebt by Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017). She was awarded the Summer/Fall 2018 Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual Texts. Her translations have appeared in the PEN Poetry Series, Lunch Ticket, The Los Angeles Review, Exchanges, Waxwing, The Michigan Quarterly Review, The Columbia Journal, and elsewhere.