Moving a Stone
Bilingual in Chinese and English
Zephyr’s Hong Kong Atlas series is the only series in the world to showcase Hong Kong poets in English, and recent titles have won, or been short-listed or long-listed for the National Translation Award and the Lucien Stryk Asian Translation Prize; we expect similar attention for this fourth book in the series;
Other Zephyr Chinese titles have won or been short-listed for the Griffin International Poetry Prize, the PEN Poetry in Translation Award, the Patrick D. Hanan Translation Prize, and the Northern California Book Award;
Introduces a major Hong Kong poet to English-speaking readers with this debut book in English translation;
Bilingual (Chinese and English) on facing pages;
Co-translator James Shea is a widely-published poet, translator and essayist, whose poetry collection The Lost Novel, was named a “Book of 2015” by “The Volta,” and whose earlier book, Star in the Eye, was selected for Poetry Society of America’s New American Poets series;
Co-translator Dorothy Tse is a widely-published writer and translator who was one of the four winners of the Words Without Borders/ Academy of American Poets 2019 Poetry in Translation Contest.
Born in 1949, Yam Gong (pen name of Lau Yee-ching) is a celebrated poet whose work is respected in both experimental and traditionalist circles in Hong Kong’s literary community. He started working as a laborer at 13 and began to write at 22. A self-taught working-class poet, he has won the Hong Kong Youth Literature Award, the Workers’ Literature Award, and the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature for his first book, And So You Look at Festival Lights along the Street (1997). He later published an extended edition of this collection called (2010). He has been a featured poet at number of international literary festivals, including the International Poetry Nights in Hong Kong, the Macau Literary Festival, and the Taipei Poetry Festival.